Çeviri yanlışı diplomaside heyecan yarattı

01 Ocak 1970

SAAF-İran Ulusal Güvenlik Yüksek Konseyi Genel Sekreter Yardımcısı Cevad Vaidi’nin bir cümlesinin yanlış tercüme edilmesi,

SAAF-İran Ulusal Güvenlik Yüksek Konseyi Genel Sekreter Yardımcısı Cevad Vaidi’nin bir cümlesinin yanlış tercüme edilmesi, uluslar arası diplomaside büyük heyecan yarattı.

 

İran’ın nükleer meseleyle ilgili baş müzakerecisi Cevad Vaidi’nin Uluslar arası Atom Enerjisi Ajansı’nın Viyana’daki merkezinde yaptığı konuşmada geçen “İran, uranyum zenginleştirmesi askıya almayı ne müzakerenin ön şartı ne de sonucu olarak görmektedir” cümlesi, Reuters muhabiri tarafından “İran yalnızca müzakerelerden sonra uranyum zenginleştirmesini askıya alır” manşetiyle duyuruldu.

 

Vaidi’nin konuşmasını, “İran Ulusal Güvenlik Yüksek Konseyi Genel Sekreter Yardımcısı Cevad Vaidi, önceki gün Viyana’da yaptığı konuşmasında İran Uranyum zenginleştirmesini yalnızca büyük güçlerle yaptığı müzakerelerin sonucunda askıya alabilir, müzakerelerin başlatılması için onlar tarafından konulan ön şart çerçevesinde değil” şeklinde yansıtan Reuters’in haberi, Batılı diplomatik kaynakları heyecanlandırırken, İranlıları da şaşırttı.